Reference

Reference:

Větší internetové projekty:

Sportisimo:
Teamová spolupráce na kompletní lokalizaci E-shopu, překlad produktového stromu a popisů u jednotlivých produktů do maďarštiny, parametry a obchodní podmínky.

Tipotex:
Editace a dokončení české části Babelmatrix a visegradliterature.net, založeno maďarským nakladatelstvím Tipotex.

Port.hu:
Vedení projektu české lokalizace maďarské online kulturní databáze.

Nakladatelství:

Metropolis Media:
Práce na uměleckém překladu několika knižních sci-fi titulů od českých autorů.

Sziget:
Odborný překlad historických publikací od českých autorů.

Európa:
Umělecký překlad beletrie současných českých autorů.

Hibernia:
Spolupřekladatelka geografického atlasu a průvodce po Montenegru

Literární magazíny:

Nagyvilág, Élet és Irodalom, Lettre, Jelenkor:
Překlady úryvků ze současné české literatury.

Seznam přeložených knih:

Český název:
Romeo a Julie 2300 

Maďarský název:
Rómeó és Júlia 2300

autor: Vladimír Páral
rok vydání: 2017
nakladatelství: Metropolis
počet stránek: 213

Úryvek z knihy:

Den za dnem pravidelných a již zvládaných pohybů vytváří nový rytmus, v němž se už dá žít – ale bolestně snadno z neho znovu sklouznout do černé díry zoufalství. Nesmíš se tomu poddat. Je ti zle? Pracuj. Máš vztek? Pracuj. Byls připraven o výsledek své práce? Pracuj dál a vytvoř nový a vytvářej nové. Začíná se ti dařit? Tím víc pracuj. Chceš žít? Překonej se a vytrvej.

Maďarský překlad:

A sikeresen elvégzett rendszeres mozgás egy idő után új ritmust teremt, ami már élhető – ám fájdalmasan könnyen le lehet csúszni róla a kétségbeesés fekete lyukába. Nem szabad megadnod magad. Rosszul vagy? Dolgozz. Dühös vagy? Dolgozz. Elvették a munkád gyümölcsét? Dolgozz tovább, teremts újat, folyamatosan teremtsél újakat. Kezdesz sikeres lenni? Dolgozz többet. Élni akarsz? Múld felül magad, és tarts ki.

Český název:
Tma

Maďarský název:
Sötétség

autor: Ondřej Neff
rok vydání: 2015
nakladatelství: Metropolis
počet stránek: 436

Úryvek z knihy:

Zemanova rétorika měla odezvu v masách lidí nespokojených s drahotou, s pocitem bezmoci vůči aroganci byrokratického aparátu státní správy. Lidé mají starosti s bydlením a vysokou cenou potravin, dráždí je dopravní chaos a neopadávající vlna kriminality v nich vyvolává xenofobní nálady. Zeman všech těchto nálad využívá a v posledních volbách jak se patří bodoval. Výsledek? Nestabilita a mimořádné volby. Zeman je nejspíš vyhraje. Klausovo vedení strany je nepoučitelné.

Maďarský překlad:

Zeman retorikája visszhangra talált a drágaság, valamint az államigazgatás arrogáns bürokratikus apparátusával szemben érzett tehetetlenség miatt elégedetlen emberek tömegében. Az emberek lakásproblémákkal küszködnek, nem tudják megfizetni a magas élelmiszerárakat, irritálja őket a közlekedési káosz, és a növekvő tendenciát mutató bűnözési ráta xenofób érzéseket kelt bennük. Zeman képes meglovagolni ezt a közhangulatot, és az utolsó választást annak rendje és módja szerint meg is nyerte. Az eredmény? Instabilitás és előrehozott választások. Amit Zeman valószínűleg meg is nyer. A Klaus által fémjelzett pártvezetés menthetetlen.

Český název:
Příběh templářů

Maďarský název:
A templomosok története

Autor: Bohumil Vurm
Rok vydání: 2013
Nakladatelství: Sziget
Počet stránek: 187

Úryvek z knihy:

Postup arabské armády v Evropě zastavil roku 732 předek Godefroye z Bouillonu a také franský majordomus Karel Martel, když jeho vojsko porazilo muslimy v srdci Francie mezi Poitiers a Tours. Tím skončilo rozšiřování muslimské říše na evropském kontinentě.
I přes porážku u Poitiers drželi muslimové některá území na pobřeží Languedoku a Provensálska po desetiletí. Během 11. století městské státy Pisa a Janov a také Katalánci se snažili v západním Středomoří dobýt zpět Sicílii, Sardinii a Mallorku z rukou Arabů. Trvalo několik století, než se podařilo maurská území dobýt zpět.

Maďarský překlad:

Az arab hadsereg térhódításának 732-ben Bouillon Gottfried őse, Martell Károly frank majordomus vetett véget, amikor hadseregével Franciaország szívében, Poitiers és Tours között, győzelmet aratott a muzulmánok felett. Ezzel véget értek az iszlám birodalom európai kalandozásai.
A poitiers-i vereség ellenére Languedoc és Provence partvidékének egyes területeit még évtizedekig tartották az arabok. A 11. század folyamán Pisa és Genova városállamok valamint a katalánok is próbálták az araboktól a Földközi-tenger nyugati részén visszafoglalni Szicíliát, Szardíniát és Mallorcát. Néhány évszázadig tartott, míg sikerült a mór területeket visszahódítani.

Český název:
Chyba

Maďarský název:
Hiba

autor: Marek Šindelka
rok vydání: 2011
nakladatelství: Európa
počet stránek: 250

Úryvek z knihy:

Ta květina je parazit na živých organismech. Roste jen na živých věcech. Nejvyšší šlechta si tu květinu nechávala dobrovolně zakořenit do těla! Nosili ji na tváři! Prostě se nechali napadnout… Nechali si ji kvést ze spánků nebo odněkud z tkání pod uchem. Považovalo se to za znamení nejvyšší prestiže, bohatství a luxusu. Taková naprosto dekadentní móda… Něco jako když si čínské šlechtičny nechávaly podvazovat nohy tak, až si je znetvořily do sedmicentimetrových pařátků a pak jen ležely, protože už nebyly schopné chůze, jak to bolelo. Je to celé naprosto neuvěřitelné, úžasné, zvrhlé… 

Maďarský překlad:

Ez a növény élő organizmusokon élősködik. Csak élő dolgokon nő. A legfelsőbb nemesi réteg tagjai önszántukból saját testükbe gyökereztették a virágot! Az arcukon hordták! Egyszerűen hagyták, hogy a parazita megtámadja őket… A halántékból vagy valahonnan a fül mögötti szövetből virágoztatták ki. A legnagyobb presztízs, gazdagság és luxus jelének számított. Teljesen dekadens divat… Valami olyasmi, mint amikor a kínai arisztokrata nők hétcentis karmokká torzították elkötött lábfejüket, aztán csak feküdni tudtak, képtelenek voltak járni, annyira fájt. Az egész teljesen hihetetlen, lenyűgöző, romlott… 

Český název:
Tajné dějiny Evropy 1-3

Maďarský název:
Európa titkos története 1-3

autor: Bohumil Vurm
rok vydání: 2002-2005, 2007
nakladatelství: Sziget
počet stránek: 869

Úryvek z knihy:

Wagner použil téma Parsifala ve stejnojmenné opeře.
V díle je klíčovým objektem svaté kopí, zázračný předmět
s léčivými schopnostmi. Kopím byl propíchnut bok Ježíše
Krista při ukřižování a kontakt s tělem Spasitele způsobil,
že kopí získalo zázračné schopnosti.
Pro některé okultisty je Parsifalovo svaté kopí alegorií
třetího oka, skrytých a povětšinou nevyužívaných schopností našeho mozku — epifýza (šišinka mozková) je žlázou, orgánem, který produkuje záhadnou »vodu života«, tedy něco, co umožňuje pronikat do světa zázraků a magie.
Kopí je tak obdobou Merkurovy hůlky zvané kaduceus či
Dionýsovy hole Thyrsos.

Maďarský překlad:

Wagner a Parsifal-témát azonos nevű operájában dolgozta fel. A mű kulcsfontosságú tárgya egy gyógyító képességekkel bíró szent kopja. Ezzel a kopjával szúrták át Jézus oldalát a keresztre feszítés során, amely a Megváltó testével való fizikai kontaktus következtében csodás képességekre tett szert.
Egyes okkultisták Parsifal szent kopjájában agyunk rejtett, többnyire kiaknázatlan képességét, a harmadik szem allegóriáját látják. Az epifízis (tobozmirigy) egy olyan mirigy, amely a csodák és a mágia világába való átjárást lehetővé tevő, rejtélyes „élet vizét” termeli. A kopja így Merkúr pálcájának, a kaduceusnak vagy Dionüszosz botjának, a thyrsosnak az analógiája.

Český název:
Přes matný sklo

Maďarský název:
Homályos üvegen át

Autor: Petra Hůlová
Rok vydání: 2005
Nakladatelství: Európa
Počet stránek: 150

Úryvek z knihy:

S Jiřím si taky dávám pozor. Na slova je jako slon. Jediný si dokáže měsíce pamatovat. Já to mám spíš jako obráběcí stroj. Mluvim, mluvim, a kolem asi spousta dřevěnejch šupin, kudrnatejch odřezků. Nech to ležet, říkám mu někdy, když mluví o tom, co se stalo. Protože on místo vzpomínek vytáhne větu jako nůž. Větu, co pro mě je utopená ve vodopádu, co už dávno vyschnul. V proudu slov, který prošuměly.

Maďarský překlad:

Jiřível is vigyázok. Úgy van a szavakkal, mint egy elefánt. Egyetlen szót képes hónapokig a fejében tartani. Én inkább gyaluhoz hasonlítok. Beszélek, beszélek, míg körülöttem halomban állnak a fapikkelyek, a bodros forgácsok. Hagyd már, mondom neki néha, amikor arról beszél, ami régen történt. Mert ő az emlékek helyett borotvaéles mondatokkal dobálózik, melyek számomra már elmerültek a rég kiszáradt vízesésben. A lecsengett szóáradatban.

Český název:
Paměť mojí babičce

Maďarský název:
Nagyanyám emlékezete

autor: Petra Hůlová
rok vydání: 2004
nakladatelství: Európa
počet stránek: 352

Úryvek z knihy:

Sněhu napadlo v zimě, kdy se Ojuna narodila, tolik, že se babička rozhodla zemřít, protože nevěřila, že takovou spoušť by mohla vydržet a tak celý ty tři nejhorší měsíce pospávala u kamen pod houněma, zatímco táta vařil kozím a ovčím mláďatům silnej horkej čaj s mlíkem, aby přežily. Velkej dobytek obvazoval starejma kůžema a křičel na koně, když viděl, že některej z nich už nechce žít. Dobrý koně, když umírali, tloukl tašůrem do zadku a do nohou, aby se postavili a pak je střílel.

Maďarský překlad:

Azon a télen, mikor Ojuna született, annyi hó esett, hogy nagymamám elhatározta: inkább meghal, nem hitte ugyanis, hogy ekkora pusztítást túlélhetne. Így a három legádázabb hónap során a kályha mellett egy takaró alatt szundikált, míg apám erős, forró teát főzött tejjel a kecskegidáknak és a bárányoknak, hogy életben maradjanak. A nagyobb jószágokat régi bőrökkel takarta be, és üvöltözött a lovakkal, amikor látta, hogy némelyikük fel akarja adni. A haldokló lovaknak tasúrral a farára és a lábára vágott, hogy föltápászkodjanak, majd lelőtte őket. 

Český název:
Cesta Karla Klenotníka na Korsiku

Maďarský název:
Ékszeresz Károly Útja Korzikára

autor: Filip Topol
rok vydání: 2002
nakladatelství: Korma
počet stránek: 79

Úryvek z knihy:

Vyběhl jsem z chrámu. Spíše jsem byl vystrčen, vyhozen, vymrštěn… Venku se (snad) nic nezměnilo. Stroj spolehlivě pracoval dál, nit se trpělivě odvíjela. Byl jsem zpocený a všechny ty kostelní vůně se na mně pářily s pachy cesty. Byl jsem lokaj neklidu.  Zabočil jsem za roh katedrály. Přede mnou voněla nějaká malá cafeterie, odlepil jsem batoh ze zad a sedl si na židličku. Zapálil jsem si cigaretu a pomalu ostřil. Tak to bylo. Bienvenu…

Maďarský překlad:

Kirohantam a templomból. Azaz inkább kitoloncoltak, kihajítottak, kituszkoltak… Odakinn (azt hiszem) semmi nem változott. A gépezet megbízhatóan dolgozott tovább, a fonal türelmesen tekerődzött lefelé. Ismét megizzadtam, és a templomi illatkoszorú az út szagával párzott rajtam. A nyugtalanság lakája voltam. A katedrális sarkánál elfordultam. Előttem egy kis kávézó illatozott, leügyeskedtem magamról a hátamra ragadt táskát, és leültem egy székre. Cigarettára gyújtottam és lassan egy pontra élesítettem a pillantásom. Igen, így volt. Bienvenu…