Reference:
Větší internetové projekty:
Sportisimo:
Teamová spolupráce na kompletní lokalizaci E-shopu, překlad produktového stromu a popisů u jednotlivých produktů do maďarštiny, parametry a obchodní podmínky.
Tipotex:
Editace a dokončení české části Babelmatrix a visegradliterature.net, založeno maďarským nakladatelstvím Tipotex.
Port.hu:
Vedení projektu české lokalizace maďarské online kulturní databáze.
Nakladatelství:
Metropolis Media:
Práce na uměleckém překladu několika knižních sci-fi titulů od českých autorů.
Sziget:
Odborný překlad historických publikací od českých autorů.
Európa:
Umělecký překlad beletrie současných českých autorů.
Hibernia:
Spolupřekladatelka geografického atlasu a průvodce po Montenegru
Literární magazíny:
Nagyvilág, Élet és Irodalom, Lettre, Jelenkor:
Překlady úryvků ze současné české literatury.
Seznam přeložených knih:
Český název:
Macocha
Maďarský název:
Mostoha sors
Český název:
Macocha
Maďarský název:
Mostoha sors
autor: Petra Hůlová
rok vydání: 2019
nakladatelství: Metropolis
počet stránek: 200
Úryvek z knihy:
Takhle se mluví. Že věci něco stojí a za něco stojí něco a něco jiného už nikoli. Štěstí za trochu utrpení, ale za moc už ne. Láska za oběti, malé, pravda, za nepohodlí, malé. Za velké zlé věci nestojí nic. Ani mně ne. A přestože mohu dělat dojem mlýnku na maso nebo šrotovačky otrub, jsem celá utopená v okvětních plátcích a rozevírám se za ranní rosy jako na jemný poklep chytrý telefon.
Maďarský překlad:
Ezt szokás mondani. Hogy a dolgoknak ára van, hogy ez megéri, míg másvalami már semmiképp. A szerencséért beáldozunk egy kis szenvedést, de sokat azért nem. A szerelemért egy csepp áldozathozatalt, az igazságért pedig némi kényelmetlenséget. A nagy tragédiák nem érnek meg semmit. Még nekem sem. Bár lehet, hogy húsdaráló vagy örlőgép benyomását keltem, virágszirmokban fürdőzöm, és úgy virágzom ki a reggeli harmatra, mint az okostelefon a finom érintésre.
Český název:
Únava materiálu
Maďarský název:
Anyagfáradtság
autor: Marek Šindelka
rok vydání: 2019
nakladatelství: Európa kiadó
počet stránek: 272
Úryvek z knihy:
Ohlédl se. Štěkot psa se nesl z vesnice. Byla potemnělá. Zahlédl jen dvě lampy a několik namodralých oken domů. Vydal se přesně opačným směrem. V domech jistě bude teplo. Ale kolem domů jsou ploty. A za nimi psi. Už se neohlížel. Běžel po zasněžené polní cestě. Před sebou rozeznával temnou hradbu nízkých stromů. Napravo čtverec pole. Nalevo další a další haldy dřeva, rýsující se ve tmě. Pyramidy kruhů. Pod čepicemi sněhu medově zlatá kola přeťatých letokruhů. Některá označená sytě červenou barvou. Podivné rudé hieroglyfy levitující nad zemí. I v tom mrazu cítil pronikavou vůni pryskyřice. Ten pach měl v sobě něco hřejivého. Nebo to možná byla krev, která se zase rozběhla až do konečků prstů. Ještě to není tak zlé, opakoval si kluk. Musí se hýbat. Půjde až do svítání.
Maďarský překlad:
Körülnézett. Kutyaugatás hallatszott a falu irányából. A település homályba burkolózott. Két lámpát látott csak, és néhány elkékült ablaknyílást a házak falán. Az ellenkező irányba indult. A házakban biztos meleg van, ám kerítés veszi őket körbe, mögöttük pedig kutyák. Már körül se nézett. Rohant a behavazott földúton. Maga előtt alacsony fák sötét erődítményét vélte felfedezni. Jobbra egy négyzet alakú mező. Balra újabb és újabb, a sötétben körvonalazódó farakás. Körökből épülő piramisok. A hósapkák alatt kettészelt évgyűrűk mézarany kerekei. Némelyiken élénkpiros jelölés. Furcsa, föld felett levitáló, vörös hieroglifák. A dermesztő hidegben is érezte a gyanta átható illatát. Volt abban a szagban valami melengető. De lehet, hogy csak a vér áramlott megint szét az ujjai végébe. Még nincs minden veszve, ismételgette a fiú. Mozogni kell. Pirkadatig gyalogolni fog.
Český název:
Romeo a Julie 2300
Maďarský název:
Rómeó és Júlia 2300
autor: Vladimír Páral
rok vydání: 2017
nakladatelství: Metropolis
počet stránek: 213
Úryvek z knihy:
Den za dnem pravidelných a již zvládaných pohybů vytváří nový rytmus, v němž se už dá žít – ale bolestně snadno z neho znovu sklouznout do černé díry zoufalství. Nesmíš se tomu poddat. Je ti zle? Pracuj. Máš vztek? Pracuj. Byls připraven o výsledek své práce? Pracuj dál a vytvoř nový a vytvářej nové. Začíná se ti dařit? Tím víc pracuj. Chceš žít? Překonej se a vytrvej.
Maďarský překlad:
A sikeresen elvégzett rendszeres mozgás egy idő után új ritmust teremt, ami már élhető – ám fájdalmasan könnyen le lehet csúszni róla a kétségbeesés fekete lyukába. Nem szabad megadnod magad. Rosszul vagy? Dolgozz. Dühös vagy? Dolgozz. Elvették a munkád gyümölcsét? Dolgozz tovább, teremts újat, folyamatosan teremtsél újakat. Kezdesz sikeres lenni? Dolgozz többet. Élni akarsz? Múld felül magad, és tarts ki.
Český název:
Tma
Maďarský název:
Sötétség
autor: Ondřej Neff
rok vydání: 2015
nakladatelství: Metropolis
počet stránek: 436
Úryvek z knihy:
Zemanova rétorika měla odezvu v masách lidí nespokojených s drahotou, s pocitem bezmoci vůči aroganci byrokratického aparátu státní správy. Lidé mají starosti s bydlením a vysokou cenou potravin, dráždí je dopravní chaos a neopadávající vlna kriminality v nich vyvolává xenofobní nálady. Zeman všech těchto nálad využívá a v posledních volbách jak se patří bodoval. Výsledek? Nestabilita a mimořádné volby. Zeman je nejspíš vyhraje. Klausovo vedení strany je nepoučitelné.
Maďarský překlad:
Zeman retorikája visszhangra talált a drágaság, valamint az államigazgatás arrogáns bürokratikus apparátusával szemben érzett tehetetlenség miatt elégedetlen emberek tömegében. Az emberek lakásproblémákkal küszködnek, nem tudják megfizetni a magas élelmiszerárakat, irritálja őket a közlekedési káosz, és a növekvő tendenciát mutató bűnözési ráta xenofób érzéseket kelt bennük. Zeman képes meglovagolni ezt a közhangulatot, és az utolsó választást annak rendje és módja szerint meg is nyerte. Az eredmény? Instabilitás és előrehozott választások. Amit Zeman valószínűleg meg is nyer. A Klaus által fémjelzett pártvezetés menthetetlen.
Český název:
Příběh templářů
Maďarský název:
A templomosok története
Autor: Bohumil Vurm
Rok vydání: 2013
Nakladatelství: Sziget
Počet stránek: 187
Úryvek z knihy:
Postup arabské armády v Evropě zastavil roku 732 předek Godefroye z Bouillonu a také franský majordomus Karel Martel, když jeho vojsko porazilo muslimy v srdci Francie mezi Poitiers a Tours. Tím skončilo rozšiřování muslimské říše na evropském kontinentě.
I přes porážku u Poitiers drželi muslimové některá území na pobřeží Languedoku a Provensálska po desetiletí. Během 11. století městské státy Pisa a Janov a také Katalánci se snažili v západním Středomoří dobýt zpět Sicílii, Sardinii a Mallorku z rukou Arabů. Trvalo několik století, než se podařilo maurská území dobýt zpět.
Maďarský překlad:
Az arab hadsereg térhódításának 732-ben Bouillon Gottfried őse, Martell Károly frank majordomus vetett véget, amikor hadseregével Franciaország szívében, Poitiers és Tours között, győzelmet aratott a muzulmánok felett. Ezzel véget értek az iszlám birodalom európai kalandozásai.
A poitiers-i vereség ellenére Languedoc és Provence partvidékének egyes területeit még évtizedekig tartották az arabok. A 11. század folyamán Pisa és Genova városállamok valamint a katalánok is próbálták az araboktól a Földközi-tenger nyugati részén visszafoglalni Szicíliát, Szardíniát és Mallorcát. Néhány évszázadig tartott, míg sikerült a mór területeket visszahódítani.
Český název:
Chyba
Maďarský název:
Hiba
autor: Marek Šindelka
rok vydání: 2011
nakladatelství: Európa
počet stránek: 250
Úryvek z knihy:
Ta květina je parazit na živých organismech. Roste jen na živých věcech. Nejvyšší šlechta si tu květinu nechávala dobrovolně zakořenit do těla! Nosili ji na tváři! Prostě se nechali napadnout… Nechali si ji kvést ze spánků nebo odněkud z tkání pod uchem. Považovalo se to za znamení nejvyšší prestiže, bohatství a luxusu. Taková naprosto dekadentní móda… Něco jako když si čínské šlechtičny nechávaly podvazovat nohy tak, až si je znetvořily do sedmicentimetrových pařátků a pak jen ležely, protože už nebyly schopné chůze, jak to bolelo. Je to celé naprosto neuvěřitelné, úžasné, zvrhlé…
Maďarský překlad:
Ez a növény élő organizmusokon élősködik. Csak élő dolgokon nő. A legfelsőbb nemesi réteg tagjai önszántukból saját testükbe gyökereztették a virágot! Az arcukon hordták! Egyszerűen hagyták, hogy a parazita megtámadja őket… A halántékból vagy valahonnan a fül mögötti szövetből virágoztatták ki. A legnagyobb presztízs, gazdagság és luxus jelének számított. Teljesen dekadens divat… Valami olyasmi, mint amikor a kínai arisztokrata nők hétcentis karmokká torzították elkötött lábfejüket, aztán csak feküdni tudtak, képtelenek voltak járni, annyira fájt. Az egész teljesen hihetetlen, lenyűgöző, romlott…
Český název:
Tajné dějiny Evropy 1-3
Maďarský název:
Európa titkos története 1-3
autor: Bohumil Vurm
rok vydání: 2002-2005, 2007
nakladatelství: Sziget
počet stránek: 869
Úryvek z knihy:
Wagner použil téma Parsifala ve stejnojmenné opeře.
V díle je klíčovým objektem svaté kopí, zázračný předmět
s léčivými schopnostmi. Kopím byl propíchnut bok Ježíše
Krista při ukřižování a kontakt s tělem Spasitele způsobil,
že kopí získalo zázračné schopnosti.
Pro některé okultisty je Parsifalovo svaté kopí alegorií
třetího oka, skrytých a povětšinou nevyužívaných schopností našeho mozku — epifýza (šišinka mozková) je žlázou, orgánem, který produkuje záhadnou »vodu života«, tedy něco, co umožňuje pronikat do světa zázraků a magie.
Kopí je tak obdobou Merkurovy hůlky zvané kaduceus či
Dionýsovy hole Thyrsos.
Maďarský překlad:
Wagner a Parsifal-témát azonos nevű operájában dolgozta fel. A mű kulcsfontosságú tárgya egy gyógyító képességekkel bíró szent kopja. Ezzel a kopjával szúrták át Jézus oldalát a keresztre feszítés során, amely a Megváltó testével való fizikai kontaktus következtében csodás képességekre tett szert.
Egyes okkultisták Parsifal szent kopjájában agyunk rejtett, többnyire kiaknázatlan képességét, a harmadik szem allegóriáját látják. Az epifízis (tobozmirigy) egy olyan mirigy, amely a csodák és a mágia világába való átjárást lehetővé tevő, rejtélyes „élet vizét” termeli. A kopja így Merkúr pálcájának, a kaduceusnak vagy Dionüszosz botjának, a thyrsosnak az analógiája.
Český název:
Přes matný sklo
Maďarský název:
Homályos üvegen át
Autor: Petra Hůlová
Rok vydání: 2005
Nakladatelství: Európa
Počet stránek: 150
Úryvek z knihy:
S Jiřím si taky dávám pozor. Na slova je jako slon. Jediný si dokáže měsíce pamatovat. Já to mám spíš jako obráběcí stroj. Mluvim, mluvim, a kolem asi spousta dřevěnejch šupin, kudrnatejch odřezků. Nech to ležet, říkám mu někdy, když mluví o tom, co se stalo. Protože on místo vzpomínek vytáhne větu jako nůž. Větu, co pro mě je utopená ve vodopádu, co už dávno vyschnul. V proudu slov, který prošuměly.
Maďarský překlad:
Jiřível is vigyázok. Úgy van a szavakkal, mint egy elefánt. Egyetlen szót képes hónapokig a fejében tartani. Én inkább gyaluhoz hasonlítok. Beszélek, beszélek, míg körülöttem halomban állnak a fapikkelyek, a bodros forgácsok. Hagyd már, mondom neki néha, amikor arról beszél, ami régen történt. Mert ő az emlékek helyett borotvaéles mondatokkal dobálózik, melyek számomra már elmerültek a rég kiszáradt vízesésben. A lecsengett szóáradatban.
Český název:
Paměť mojí babičce
Maďarský název:
Nagyanyám emlékezete
autor: Petra Hůlová
rok vydání: 2004
nakladatelství: Európa
počet stránek: 352
Úryvek z knihy:
Sněhu napadlo v zimě, kdy se Ojuna narodila, tolik, že se babička rozhodla zemřít, protože nevěřila, že takovou spoušť by mohla vydržet a tak celý ty tři nejhorší měsíce pospávala u kamen pod houněma, zatímco táta vařil kozím a ovčím mláďatům silnej horkej čaj s mlíkem, aby přežily. Velkej dobytek obvazoval starejma kůžema a křičel na koně, když viděl, že některej z nich už nechce žít. Dobrý koně, když umírali, tloukl tašůrem do zadku a do nohou, aby se postavili a pak je střílel.
Maďarský překlad:
Azon a télen, mikor Ojuna született, annyi hó esett, hogy nagymamám elhatározta: inkább meghal, nem hitte ugyanis, hogy ekkora pusztítást túlélhetne. Így a három legádázabb hónap során a kályha mellett egy takaró alatt szundikált, míg apám erős, forró teát főzött tejjel a kecskegidáknak és a bárányoknak, hogy életben maradjanak. A nagyobb jószágokat régi bőrökkel takarta be, és üvöltözött a lovakkal, amikor látta, hogy némelyikük fel akarja adni. A haldokló lovaknak tasúrral a farára és a lábára vágott, hogy föltápászkodjanak, majd lelőtte őket.
Český název:
Cesta Karla Klenotníka na Korsiku
Maďarský název:
Ékszeresz Károly Útja Korzikára
autor: Filip Topol
rok vydání: 2002
nakladatelství: Korma
počet stránek: 79
Úryvek z knihy:
Vyběhl jsem z chrámu. Spíše jsem byl vystrčen, vyhozen, vymrštěn… Venku se (snad) nic nezměnilo. Stroj spolehlivě pracoval dál, nit se trpělivě odvíjela. Byl jsem zpocený a všechny ty kostelní vůně se na mně pářily s pachy cesty. Byl jsem lokaj neklidu. Zabočil jsem za roh katedrály. Přede mnou voněla nějaká malá cafeterie, odlepil jsem batoh ze zad a sedl si na židličku. Zapálil jsem si cigaretu a pomalu ostřil. Tak to bylo. Bienvenu…
Maďarský překlad:
Kirohantam a templomból. Azaz inkább kitoloncoltak, kihajítottak, kituszkoltak… Odakinn (azt hiszem) semmi nem változott. A gépezet megbízhatóan dolgozott tovább, a fonal türelmesen tekerődzött lefelé. Ismét megizzadtam, és a templomi illatkoszorú az út szagával párzott rajtam. A nyugtalanság lakája voltam. A katedrális sarkánál elfordultam. Előttem egy kis kávézó illatozott, leügyeskedtem magamról a hátamra ragadt táskát, és leültem egy székre. Cigarettára gyújtottam és lassan egy pontra élesítettem a pillantásom. Igen, így volt. Bienvenu…